- Inevitably God will bestow on him a spiritual shepherd's office (exalted) above the sphere of the moon,
- لاجرم حقش دهد چوپانیی ** بر فراز چرخ مه روحانیی
- Even as He raised the prophets from this herding (of sheep) and gave them the task of tending the righteous. 3295
- آنچنان که انبیا را زین رعا ** بر کشید و داد رعی اصفیا
- “Thou, in short, O Khwája, hast performed in thy shepherding (of the poor) that which causes him that hates thee to become blind (utterly confounded).
- خواجه باری تو درین چوپانیت ** کردی آنچ کور گردد شانیت
- I know that God will give thee yonder an everlasting sovereignty in compensation.
- دانم آنجا در مکافات ایزدت ** سروری جاودانه بخشدت
- In hope of thy (open) hand as (bountiful as) the ocean and (in reliance) upon thy giving (me) a stipend and discharging (my obligations) in full,
- بر امید کف چون دریای تو ** بر وظیفه دادن و ایفای تو
- I recklessly incurred debts (amounting to) nine thousand pieces of gold: where art thou, that these dregs may become clear?
- وام کردم نه هزار از زر گزاف ** تو کجایی تا شود این درد صاف
- Where art thou, that laughing like the (verdant) garden thou mayst say, ‘Receive that (sum) and ten times as much from me’? 3300
- تو کجایی تا که خندان چون چمن ** گویی بستان آن و ده چندان ز من
- Where art thou, that thou mayst make me laughing (flourishing) and show favour and beneficence as lords (are wont to do)?
- تو کجایی تا مرا خندان کنی ** لطف و احسان چون خداوندان کنی
- Where art thou, that thou mayst take me into thy treasury and make me secure from debt and poverty?—
- تو کجایی تا بری در مخزنم ** تا کنی از وام و فاقه آمنم
- (Whilst) I am saying continually, ‘Enough!’ and thou, my bounteous friend, replying, ‘Accept this too for my heart's sake.’
- من همیگویم بس و تو مفضلم ** گفته کین هم گیر از بهر دلم