English    Türkçe    فارسی   

6
3312-3321

  • Oh, where, I wonder, is that candy-chewing cornelian (lip), the key to the lock of our perplexities?
  • Oh, where, I wonder, is that breath (keen) as Dhu ’l-faqár, that used to make our understandings distraught?
  • How long, like a ringdove seeking her nest, (shall I cry) ‘where (kú) and where and where and where and where and where?’
  • Where (is he now)? In the place where are the Attributes of (Divine) Mercy, and (the Divine) Power and Transcendence, and (celestial) Intelligence. 3315
  • Where (is he now)? In the same place where his heart and thought always dwelt, like the lion in his jungle.
  • Where (is he now)? In that place whither the hope of (every) man and woman turns in the hour of anguish and sorrow.
  • Where (is he now)? In the place to which in time of illness the eye takes wing in hope of (regaining) health—
  • In that quarter where, in order to avert a calamity, you seek wind for (winnowing) the corn or (speeding) a ship (on its way);
  • In that quarter which is signified by the heart when the tongue utters the expression ‘Yá Hú.’ 3320
  • He is always with God (and) beyond ‘where? where?’ (kú, kú). Would that like weavers I might have said má kú!