Oh, where, I wonder, is that breath (keen) as Dhu ’l-faqár, that used to make our understandings distraught?
ای عجب کو آن دم چون ذوالفقار ** آنک کردی عقلها را بیقرار
How long, like a ringdove seeking her nest, (shall I cry) ‘where (kú) and where and where and where and where and where?’
چند همچون فاخته کاشانهجو ** کو و کو و کو و کو و کو و کو
Where (is he now)? In the place where are the Attributes of (Divine) Mercy, and (the Divine) Power and Transcendence, and (celestial) Intelligence.3315
کو همانجا که صفات رحمتست ** قدرتست و نزهتست و فطنتست
Where (is he now)? In the same place where his heart and thought always dwelt, like the lion in his jungle.
کو همانجا که دل و اندیشهاش ** دایم آنجا بد چو شیر و بیشهاش
Where (is he now)? In that place whither the hope of (every) man and woman turns in the hour of anguish and sorrow.
کو همانجا که امید مرد و زن ** میرود در وقت اندوه و حزن
Where (is he now)? In the place to which in time of illness the eye takes wing in hope of (regaining) health—
کو همانجا که به وقت علتی ** چشم پرد بر امید صحتی
In that quarter where, in order to avert a calamity, you seek wind for (winnowing) the corn or (speeding) a ship (on its way);
آن طرف که بهر دفع زشتیی ** باد جویی بهر کشت و کشتیی
In that quarter which is signified by the heart when the tongue utters the expression ‘Yá Hú.’3320
آن طرف که دل اشارت میکند ** چون زبان یا هو عبارت میکند
He is always with God (and) beyond ‘where? where?’ (kú, kú). Would that like weavers I might have said má kú!
او معالله است بی کو کو همی ** کاش جولاهانه ماکو گفتمی
Where is our reason, that it should (be able to) perceive the spiritual West and East (the universal Divine epiphany) flashing forth a hundred kinds of splendour?
عقل ما کو تا ببیند غرب و شرق ** روحها را میزند صد گونه برق