He is always with God (and) beyond ‘where? where?’ (kú, kú). Would that like weavers I might have said má kú!
او معالله است بی کو کو همی ** کاش جولاهانه ماکو گفتمی
Where is our reason, that it should (be able to) perceive the spiritual West and East (the universal Divine epiphany) flashing forth a hundred kinds of splendour?
عقل ما کو تا ببیند غرب و شرق ** روحها را میزند صد گونه برق
His (the Khwája's) ebb and flow was caused by a (great) foaming Sea: (now) the ebb has ceased and (only) the flow remains.
جزر و مدش بد به بحری در زبد ** منتهی شد جزر و باقی ماند مد
I am nine thousand (dinars) in debt and have no resources: there are (only) a hundred dinars, (resulting) from this subscription.
نه هزارم وام و من بی دسترس ** هست صد دینار ازین توزیع و بس
God hath withdrawn thee (from this world) and I am left in agony: I am going (hence) in despair, O thou whose dust is sweet!3325
حق کشیدت ماندم در کشمکش ** میروم نومید ای خاک تو خوش
Keep in thy mind a prayer for thy grief-stricken (mourner), O thou whose face and hands and prayers are auspicious.
همتی میدار در پر حسرتت ** ای همایون روی و دست و همتت
I come to the spring and the source of (all) fountains: I find in it instead of water blood.
آمدم بر چشمه و اصل عیون ** یافتم در وی به جای آب خون
The sky is the same sky, (but) ’tis not the same moonlight: the river is the same river, (but) the water is not the same water.
چرخ آن چرخست آن مهتاب نیست ** جوی آن جویست آب آن آب نیست
There are benefactors, (but) where is that one who was found (by all) to be (supremely) good? There are stars, (but) where is that sun?
محسنان هستند کو آن مستطاب ** اختران هستند کو آن آفتاب
Thou hast gone unto God, O venerated man: I too, therefore, will go unto God.”3330
تو شدی سوی خدا ای محترم ** پس به سوی حق روم من نیز هم