English    Türkçe    فارسی   

6
333-342

  • The Prophet said, “If thou desirest Paradise from God, desire nothing from any one (else).
  • گفت پیغامبر که جنت از اله  ** گر همی‌خواهی ز کس چیزی مخواه 
  • When thou desirest nothing (from any one), I am thy surety for the Garden of resort and the vision of God.”
  • چون نخواهی من کفیلم مر ترا  ** جنت الماوی و دیدار خدا 
  • Because of this suretyship that Companion (of the Prophet) became so independent (of others) that one day when he had mounted (his horse), 335
  • آن صحابی زین کفالت شد عیار  ** تا یکی روزی که گشته بد سوار 
  • And the whip fell right out of his hand, he himself dismounted and did not ask any one to give it to him.
  • تازیانه از کفش افتاد راست  ** خود فرو آمد ز کس آنرا نخواست 
  • He (God), from whose gifts no evil cometh, knows (your want) and Himself will give it without any asking.
  • آنک از دادش نیاید هیچ بد  ** داند و بی‌خواهشی خود می‌دهد 
  • But if you ask by God's command, that is right: such asking is the way followed by the prophets.
  • ور به امر حق بخواهی آن رواست  ** آنچنان خواهش طریق انبیاست 
  • When the Beloved has signified (that you should do so and so), ’tis evil no more: infidelity (itself) becomes faith when the infidelity is for His sake.
  • بد نماند چون اشارت کرد دوست  ** کفر ایمان شد چون کفر از بهر اوست 
  • Any evil deed prompted by His command surpasses (all) the good deeds in the world. 340
  • هر بدی که امر او پیش آورد  ** آن ز نیکوهای عالم بگذرد 
  • Even if the skin (exterior) of the oyster-shell be damaged, do not curse it, for within it there are a hundred thousand pearls.
  • زان صدف گر خسته گردد نیز پوست  ** ده مده که صد هزاران در دروست 
  • This topic hath no end. Return to the King (God) and become endued with the nature of the falcon.
  • این سخن پایان ندارد بازگرد  ** سوی شاه و هم‌مزاج بازگرد