English    Türkçe    فارسی   

6
3352-3361

  • Oh, the rook of (other) kings is (but) a pawn in my sight, (and yet) a demi-horse enraptures me without any justification.
  • ای رخ شاهان بر من بیذقی  ** نیم اسپم در رباید بی حقی 
  • The Creator of witchery has bewitched me: ’tis a (Divine) attraction (exerted upon me), not the peculiar virtues of this (horse).”
  • جادوی کردست جادو آفرین  ** جذبه باشد آن نه خاصیات این 
  • He recited the Fátiha and uttered many a lá hawl, (but) the Fátiha (only) increased the passion in his breast,
  • فاتحه خواند و بسی لا حول کرد  ** فاتحه‌ش در سینه می‌افزود درد 
  • Because the Fátiha itself was drawing him on: the Fátiha is unique in drawing on (good) and averting (evil). 3355
  • زانک او را فاتحه خود می‌کشید  ** فاتحه در جر و دفع آمد وحید 
  • If (aught) other (than God) appear (to you), ’tis (the effect of) His illusion; and if (all) other (than God) vanish from sight, ’tis (the effect of) His awakening (you to the reality).
  • گر نماید غیر هم تمویه اوست  ** ور رود غیر از نظر تنبیه اوست 
  • Then it became certain to him (the king) that the attraction was from Yonder: the action of God is producing marvels at every moment.
  • پس یقین گشتش که جذبه زان سریست  ** کار حق هر لحظه نادر آوریست 
  • Because of the (Divine) probation a stone horse (or) a stone cow becomes, through God's deception, an object of worship.
  • اسپ سنگین گاو سنگین ز ابتلا  ** می‌شود مسجود از مکر خدا 
  • In the eyes of the infidel (idolater) the idol has no second (is without parallel), (though) the idol has neither glory nor spirituality.
  • پیش کافر نیست بت را ثانیی  ** نیست بت را فر و نه روحانیی 
  • What is the attracting power, hidden in the hidden most, that shines forth in this world from (its source in) the other world? 3360
  • چست آن جاذب نهان اندر نهان  ** در جهان تابیده از دیگر جهان 
  • The intellect is barred, and the spirit also, from (access to) this ambush; I cannot see it: see it (if) you can!
  • عقل محجوبست و جان هم زین کمین  ** من نمی‌بینم تو می‌توانی ببین