The Creator of witchery has bewitched me: ’tis a (Divine) attraction (exerted upon me), not the peculiar virtues of this (horse).”
جادوی کردست جادو آفرین ** جذبه باشد آن نه خاصیات این
He recited the Fátiha and uttered many a lá hawl, (but) the Fátiha (only) increased the passion in his breast,
فاتحه خواند و بسی لا حول کرد ** فاتحهش در سینه میافزود درد
Because the Fátiha itself was drawing him on: the Fátiha is unique in drawing on (good) and averting (evil).3355
زانک او را فاتحه خود میکشید ** فاتحه در جر و دفع آمد وحید
If (aught) other (than God) appear (to you), ’tis (the effect of) His illusion; and if (all) other (than God) vanish from sight, ’tis (the effect of) His awakening (you to the reality).
گر نماید غیر هم تمویه اوست ** ور رود غیر از نظر تنبیه اوست
Then it became certain to him (the king) that the attraction was from Yonder: the action of God is producing marvels at every moment.
پس یقین گشتش که جذبه زان سریست ** کار حق هر لحظه نادر آوریست
Because of the (Divine) probation a stone horse (or) a stone cow becomes, through God's deception, an object of worship.
اسپ سنگین گاو سنگین ز ابتلا ** میشود مسجود از مکر خدا
In the eyes of the infidel (idolater) the idol has no second (is without parallel), (though) the idol has neither glory nor spirituality.
پیش کافر نیست بت را ثانیی ** نیست بت را فر و نه روحانیی
What is the attracting power, hidden in the hidden most, that shines forth in this world from (its source in) the other world?3360
چست آن جاذب نهان اندر نهان ** در جهان تابیده از دیگر جهان
The intellect is barred, and the spirit also, from (access to) this ambush; I cannot see it: see it (if) you can!
عقل محجوبست و جان هم زین کمین ** من نمیبینم تو میتوانی ببین
When the Khwárizmsháh returned from his ride, he conferred with the nobles of his kingdom.
چونک خوارمشه ز سیران باز گشت ** با خواص ملک خود همراز گشت