In the eyes of the infidel (idolater) the idol has no second (is without parallel), (though) the idol has neither glory nor spirituality.
پیش کافر نیست بت را ثانیی ** نیست بت را فر و نه روحانیی
What is the attracting power, hidden in the hidden most, that shines forth in this world from (its source in) the other world?3360
چست آن جاذب نهان اندر نهان ** در جهان تابیده از دیگر جهان
The intellect is barred, and the spirit also, from (access to) this ambush; I cannot see it: see it (if) you can!
عقل محجوبست و جان هم زین کمین ** من نمیبینم تو میتوانی ببین
When the Khwárizmsháh returned from his ride, he conferred with the nobles of his kingdom.
چونک خوارمشه ز سیران باز گشت ** با خواص ملک خود همراز گشت
Then he immediately ordered the officers to fetch the horse from that (Amír's) household.
پس به سرهنگان بفرمود آن زمان ** تا بیارند اسپ را زان خاندان
(Quick) as fire, the party (of officers) arrived (there): the Amír who was like a mountain (in pride and stubbornness) became (soft and weak) as a piece of wool
همچو آتش در رسیدند آن گروه ** همچو پشمی گشت امیر همچو کوه
He almost expired from the anguish and defraudment: he saw no (means of) protection except the ‘Imádu ’l-Mulk;3365
جانش از درد و غبین تا لب رسید ** جز عمادالملک زنهاری ندید
For the ‘Imádu ’l-Mulk was the foot of the banner to which every victim of injustice and every one stricken by distress would flock for refuge.
که عمادالملک بد پای علم ** بهر هر مظلوم و هر مقتول غم
In sooth there was no chief more revered than he: in the eyes of the Sultan he was like a prophet.
محترمتر خود نبد زو سروری ** پیش سلطان بود چون پیغامبری
He was unambitious, strong-minded, devout, ascetic, one who kept vigils and was (like) Hátim in generosity;
بیطمع بود او اصیل و پارسا ** رایض و شبخیز و حاتم در سخا