When the Khwárizmsháh returned from his ride, he conferred with the nobles of his kingdom.
چونک خوارمشه ز سیران باز گشت ** با خواص ملک خود همراز گشت
Then he immediately ordered the officers to fetch the horse from that (Amír's) household.
پس به سرهنگان بفرمود آن زمان ** تا بیارند اسپ را زان خاندان
(Quick) as fire, the party (of officers) arrived (there): the Amír who was like a mountain (in pride and stubbornness) became (soft and weak) as a piece of wool
همچو آتش در رسیدند آن گروه ** همچو پشمی گشت امیر همچو کوه
He almost expired from the anguish and defraudment: he saw no (means of) protection except the ‘Imádu ’l-Mulk;3365
جانش از درد و غبین تا لب رسید ** جز عمادالملک زنهاری ندید
For the ‘Imádu ’l-Mulk was the foot of the banner to which every victim of injustice and every one stricken by distress would flock for refuge.
که عمادالملک بد پای علم ** بهر هر مظلوم و هر مقتول غم
In sooth there was no chief more revered than he: in the eyes of the Sultan he was like a prophet.
محترمتر خود نبد زو سروری ** پیش سلطان بود چون پیغامبری
He was unambitious, strong-minded, devout, ascetic, one who kept vigils and was (like) Hátim in generosity;
بیطمع بود او اصیل و پارسا ** رایض و شبخیز و حاتم در سخا
Very felicitous in judgement, endowed with foresight, and sage: his judgement had been proved in everything that he sought to attain.
بس همایونرای و با تدبیر و راد ** آزموده رای او در هر مراد
(He was) generous both in self-sacrifice and in sacrificing wealth: (he was) always seeking the Sun of the invisible world, like the new-moon.3370
هم به بذل جان سخی و هم به مال ** طالب خورشید غیب او چون هلال
In his (worldly) princedom he felt strange and embarrassed: he was clad (inwardly) in the attributes of (spiritual) poverty and love (of God).
در امیری او غریب و محتبس ** در صفات فقر وخلت ملتبس