- If at every moment he had interceded for a hundred sins, the Sultan's eye would have been abashed before him. 3375
- هر دم ار صد جرم را شافع شدی ** چشم سلطان را ازو شرم آمدی
- He (the Amír) went to the noble ‘Imádu ’l-Mulk: he bared his head and fell on the ground,
- رفت او پیش عماد الملک راد ** سر برهنه کرد و بر خاک اوفتاد
- Saying, “Let him (the king) take my harem together with all that I possess! Let any raider seize my (entire) revenue!
- که حرم با هر چه دارم گو بگیر ** تا بگیرد حاصلم را هر مغیر
- (But) there is this one horse—my soul is devoted to it: if he take it, I will surely die, O lover of good.
- این یکی اسپست جانم رهن اوست ** گر برد مردم یقین ای خیردوست
- If he take this horse out of my hands, I know for certain that I shall not live (long).
- گر برد این اسپ را از دست من ** من یقین دانم نخواهم زیستن
- Since God has bestowed (on thee) a (spiritual) connexion (with Himself), stroke my head at once with thy hand, O Messiah! 3380
- چون خدا پیوستگیی داده است ** بر سرم مال ای مسیحا زود دست
- I can bear the loss of my women and gold and estates: this is not pretence nor is it an imposture.
- از زن و زر و عقارم صبر هست ** این تکلف نیست نی تزویریست
- If thou dost not believe me in this (matter), try me, try me in word and deed!”
- اندرین گر مینداری باورم ** امتحان کن امتحان گفت و قدم
- Weeping and wiping his eyes, the ‘Imádu ’l-Mulk ran, with agitated mien, into the presence of the Sultan.
- آن عمادالملک گریان چشممال ** پیش سلطان در دوید آشفتهحال
- He closed his lips and stood before the Sultan, communing with God the Lord of (all) His slaves.
- لب ببست و پیش سلطان ایستاد ** راز گویان با خدا رب العباد