- (But) there is this one horse—my soul is devoted to it: if he take it, I will surely die, O lover of good.
- این یکی اسپست جانم رهن اوست ** گر برد مردم یقین ای خیردوست
- If he take this horse out of my hands, I know for certain that I shall not live (long).
- گر برد این اسپ را از دست من ** من یقین دانم نخواهم زیستن
- Since God has bestowed (on thee) a (spiritual) connexion (with Himself), stroke my head at once with thy hand, O Messiah! 3380
- چون خدا پیوستگیی داده است ** بر سرم مال ای مسیحا زود دست
- I can bear the loss of my women and gold and estates: this is not pretence nor is it an imposture.
- از زن و زر و عقارم صبر هست ** این تکلف نیست نی تزویریست
- If thou dost not believe me in this (matter), try me, try me in word and deed!”
- اندرین گر مینداری باورم ** امتحان کن امتحان گفت و قدم
- Weeping and wiping his eyes, the ‘Imádu ’l-Mulk ran, with agitated mien, into the presence of the Sultan.
- آن عمادالملک گریان چشممال ** پیش سلطان در دوید آشفتهحال
- He closed his lips and stood before the Sultan, communing with God the Lord of (all) His slaves.
- لب ببست و پیش سلطان ایستاد ** راز گویان با خدا رب العباد
- He stood and listened to the Sultan's intimate talk, while inwardly his thought was weaving this (prayer)— 3385
- ایستاده راز سلطان میشنید ** واندرون اندیشهاش این میتنید
- “O God, if that young man (the Amír) has gone the wrong way, for ’tis not fitting to make any one except Thee a refuge,
- کای خداگر آن جوان کژ رفت راه ** که نشاید ساختن جز تو پناه
- (Yet) do Thou act in Thine own (generous) fashion and be not offended with him although he beseech any (poor) prisoner (like me) to deliver him,
- تو از آن خود بکن از وی مگیر ** گرچه او خواهد خلاص از هر اسیر