- God gave him such intimate joy and rapture that neither the prison nor the mirk (of his dungeon) remained (visible) to him. 3415
- آنچنانش انس و مستی داد حق ** که نه زندان ماند پیشش نه غسق
- There is no prison more frightful than the womb—noisome and dark and full of blood and unhealthy;
- نیست زندانی وحشتر از رحم ** ناخوش و تاریک و پرخون و وخم
- (Yet), when God has opened for you a window in His direction, your body (hidden) in the womb grows more (and more) every moment,
- چون گشادت حق دریچه سوی خویش ** در رحم هر دم فزاید تنت بیش
- And in that prison, from the immeasurable delight (which you feel therein), the senses blossom happily from the plant, your body.
- اندر آن زندان ز ذوق بیقیاس ** خوش شکفت از غرس جسم تو حواس
- ’Tis grievous to you to go forth from the womb: you are fleeing from her (your mother's) pubes towards her back.
- زان رحم بیرون شدن بر تو درشت ** میگریزی از زهارش سوی پشت
- Know that the way of (spiritual) pleasure is from within, not from without: know that it is folly to seek palaces and castles. 3420
- راه لذت از درون دان نه از برون ** ابلهی دان جستن قصر و حصون
- One man is enraptured and delighted in the nook of a mosque, while another is morose and disappointed in a garden.
- آن یکی در کنج مسجد مست و شاد ** وآن دگر در باغ ترش و بیمراد
- The palace (body) is nothing: ruin your body! The treasure lies in the ruin, O my prince.
- قصر چیزی نیست ویران کن بدن ** گنج در ویرانیست ای میر من
- Don't you see that at the wine-feast the drunkard becomes happy (only) when he becomes ruined (senseless)?
- این نمیبینی که در بزم شراب ** مست آنگه خوش شود کو شد خراب
- Although the (bodily) house is full of pictures, demolish it: seek the treasure, and with the treasure put it (the house) into good repair.
- گرچه پر نقش است خانه بر کنش ** گنج جو و از گنج آبادان کنش