Don't you see that at the wine-feast the drunkard becomes happy (only) when he becomes ruined (senseless)?
این نمیبینی که در بزم شراب ** مست آنگه خوش شود کو شد خراب
Although the (bodily) house is full of pictures, demolish it: seek the treasure, and with the treasure put it (the house) into good repair.
گرچه پر نقش است خانه بر کنش ** گنج جو و از گنج آبادان کنش
’Tis a house filled with pictures of imagination and fancy, and these forms (ideas) are as a veil over the treasure of union (with God).3425
خانهی پر نقش تصویر و خیال ** وین صور چون پرده بر گنج وصال
’Tis the radiance of the Treasure and the splendours of the (spiritual) gold that cause the forms (ideas) to surge up in this breast.
پرتو گنجست و تابشهای زر ** که درین سینه همیجوشد صور
’Tis from the purity and translucence of the noble Water that the particles of foam have veiled the face of the Water.
هم ز لطف و عکس آب با شرف ** پرده شد بر روی آب اجزای کف
’Tis from the purity and (ceaseless) agitation of the precious Spirit that the bodily figure has veiled the face of the Spirit.
هم ز لطف و جوش جان با ثمن ** پردهای بر روی جان شد شخص تن
Hearken, then, to the adage that issued from the mouths (of men)—“this which is (cast) upon us, O brother, is (derived) from us.”
پس مثل بشنو که در افواه خاست ** که اینچ بر ماست ای برادر هم ز ماست
Because of this veil, these thirsty ones who are (so) fond of the foam have got out of reach of the pure Water.3430
زین حجاب این تشنگان کفپرست ** ز آب صافی اوفتاده دوردست
“O (Divine) Sun, notwithstanding (that we have) a qibla (object of adoration) and Imám like Thee, we worship the night and behave in the manner of bats.
آفتابا با چو تو قبله و امام ** شبپرستی و خفاشی میکنیم
Make these bats to fly towards Thee and redeem them from this bat-like disposition, O Thou whose protection is implored!
سوی خود کن این خفاشان را مطار ** زین خفاشیشان بخر ای مستجار