English    Türkçe    فارسی   

6
3434-3443

  • In the ‘Imádu ’l-Mulk these thoughts were raging like a lion (rushing) through the jungles.
  • در عماد الملک این اندیشه‌ها  ** گشته جوشان چون اسد در بیشه‌ها 
  • His exterior (person) stood before the Sultan, (but) his soaring spirit was in the meadows of the Unseen. 3435
  • ایستاده پیش سلطان ظاهرش  ** در ریاض غیب جان طایرش 
  • Like the angels, he was momently being intoxicated with fresh draughts (of spiritual wine) in the realm of Alast;
  • چون ملایک او به اقلیم الست  ** هر دمی می‌شد به شرب تازه مست 
  • Inwardly (merry as) a wedding-feast, but outwardly like a man filled with sorrow; a delectable world (concealed) in a tomb-like body.
  • اندرون سور و برون چون پر غمی  ** در تن هم‌چون لحد خوش عالمی 
  • He was in this (state of) bewilderment and waiting to see what would appear from the (world of) things occult and mysterious,
  • او درین حیرت بد و در انتظار  ** تا چه پیدا آید از غیب و سرار 
  • (When) at that time the officers brought the horse along into the presence of the Khwárizmsháh.
  • اسپ را اندر کشیدند آن زمان  ** پیش خوارمشاه سرهنگان کشان 
  • Verily beneath this azure sky there was no (other) colt like that in (tallness and comeliness of) figure and in fleetness. 3440
  • الحق اندر زیر این چرخ کبود  ** آن‌چنان کره به قد و تگ نبود 
  • Its colour (splendid appearance) dazzled every eye: (all would exclaim), “Hail to the (steed) born of the lightning and the moon!”
  • می‌ربودی رنگ او هر دیده را  ** مرحب آن از برق و مه زاییده را 
  • It moved as swiftly as the moon and Mercury: you might say that its fodder was the sarsar wind, not barley.
  • هم‌چو مه هم‌چون عطارد تیزرو  ** گوییی صرصر علف بودش نه جو 
  • The moon traverses the expanse of heaven in one night during a single journey and course.
  • ماه عرصه‌ی آسمان را در شبی  ** می‌برد اندر مسیر و مذهبی