(Even) the marvel which he displayed in splitting the moon was only according to the measure of the weakness of the perception possessed by the (common) people.
آن عجب کو در شکاف مه نمود ** هم به قدر ضعف حس خلق بود
The work and business of the prophets and (Divine) messengers is beyond the skies and the stars.
کار و بار انبیا و مرسلون ** هست از افلاک و اخترها برون
Do thou also go beyond (transcend) the skies and the revolving (orb), and then contemplate that work and business.
تو برون رو هم ز افلاک و دوار ** وانگهان نظاره کن آن کار و بار
(Whilst) thou art inside the egg, like chicks, thou canst not hear the glorification of God by the birds of the (supermundane) air.
در میان بیضهای چون فرخها ** نشنوی تسبیح مرغان هوا
The miracles (of the Prophet) will not be set forth here: tell of the horse and the Khwárizmsháh and what happened.3450
معجزات اینجا نخواهد شرح گشت ** ز اسپ و خوارمشاه گو و سرگذشت
Whatsoever the sun of God's grace shines upon, whether it be dog or horse, gains (is endowed with) the glory of the Cave;
آفتاب لطف حق بر هر چه تافت ** از سگ و از اسپ فر کهف یافت
Yet deem not the radiance of His grace to be uniform: it has given a sign (distinctive character) to the pebble and the ruby.
تاب لطفش را تو یکسان هم مدان ** سنگ را و لعل را داد او نشان
From that (radiance) the ruby has a borrowed treasure, (while) the pebble has only heat and brightness.
لعل را زان هست گنج مقتبس ** سنگ را گرمی و تابانی و بس
(The radiance of) the sun falling on a wall is not the same as (when it is reflected) from water and quivering movement.
آنک بر دیوار افتد آفتاب ** آنچنان نبود کز آب و اضطراب
After the peerless king had been astounded by (gazing at) it (the horse) for a moment, he turned his face to the ‘Imádu ’l-Mulk,3455
چون دمی حیران شد از وی شاه فرد ** روی خود سوی عماد الملک کرد