English    Türkçe    فارسی   

6
345-354

  • The repentance they show is like that of the moth: (soon) forgetfulness draws them back again to the (same) work. 345
  • توبه می‌آرند هم پروانه‌وار  ** باز نسیان می‌کشدشان سوی کار 
  • Like the moth, he (such a one) deems the fire (seen) from a distance to be light, and packs off (sets out) towards it.
  • هم‌چو پروانه ز دور آن نار را  ** نور دید و بست آن سو بار را 
  • As soon as he comes (to the fire), it burns his wings, and he flees; and (then) again he falls, like (greedy) children (in a hurry), and spills the salt.
  • چون بیامد سوخت پرش را گریخت  ** باز چون طفلان فتاد و ملح ریخت 
  • Once more, thinking and hoping to profit, he quickly dashes himself on the fire of that candle.
  • بار دیگر بر گمان طمع سود  ** خویش زد بر آتش آن شمع زود 
  • Once more he is scorched and recoils; (then) again the greed of his heart makes him forgetful and intoxicated.
  • بار دیگر سوخت هم واپس بجست  ** باز کردش حرص دل ناسی و مست 
  • At the moment when he recoils on being scorched, he gives the ten (fingers), like the Hindú (slave), to the candle, 350
  • آن زمان کز سوختن وا می‌جهد  ** هم‌چو هندو شمع را ده می‌دهد 
  • Saying, “Oh, thy face is splendid as the night-illuming moon, but oh, in (actual) intercourse thou art false and destructive to him that is duped (by thee).”
  • که ای رخت تابان چون ماه شب‌فروز  ** وی به صحبت کاذب و مغرورسوز 
  • (Then) again his repentance and moaning go out of his memory, for God hath made the stratagems of the liars to be feeble.
  • باز از یادش رود توبه و انین  ** کاوهن الرحمن کید الکاذبین 
  • Concerning the interpretation, in a general sense, of the Verse: “as often as they kindle a fire for war.”
  • در عموم تاویل این آیت کی کلما اوقدوا نارا للحرب 
  • As often as they kindle the fire of (spiritual) warfare, God quenches their fire so that it is put out (entirely).
  • کلما هم اوقدوا نار الوغی  ** اطفاء الله نارهم حتی انطفا 
  • He (such an one) makes a resolution, saying, “O (my) heart, do not stay there!” (but soon) he becomes forgetful, for he is not (really) resolute.
  • عزم کرده که دلا آنجا مه‌ایست  ** گشته ناسی زانک اهل عزم نیست