On hearing only this single (word of) blame from him (the ‘Imádu ’l-Mulk), the love (that was) in the king's heart for the horse became chilled.
زین یکی ذمش که بشنود او وحسپ ** پس فسرد اندر دل شه مهر اسپ
He abandoned his own eye and preferred his (the ‘Imádu ’l-Mulk's) eye: he abandoned his own intelligence and hearkened to his (the other's) words.
چشم خود بگذاشت و چشم او گزید ** هوش خود بگذاشت و قول او شنید
This (speech of the ‘Imádu ’l-Mulk) was (only) the pretext, and (in reality) at (his) entreaty the unique Judge caused it (the horse) to be cold (despicable) in the king's heart.
این بهانه بود و آن دیان فرد ** از نیاز آن در دل شه سرد کرد
He (God) shut the door on its beauty (made its beauty invisible) to the eye (of the king): those words (of the ‘Imádu ’l-Mulk) intervened (between the king's eye and the horse) like the sound of the door.
در ببست از حسن او پیش بصر ** آن سخن بد در میان چون بانگ در
He (God) made that cryptic saying a veil over the king's eye, a veil through which the moon appears to be black.3480
پرده کرد آن نکته را بر چشم شه ** که از آن پرده نماید مه سیه
Pure (transcendent) is the Builder who in the unseen world constructs castles of speech and beguiling talk.
پاک بنایی که بر سازد حصون ** در جهان غیب از گفت و فسون
Know that speech is the sound of the door (coming) from the palace of mystery: consider whether it is the sound of opening or shutting.
بانگ در دان گفت را از قصر راز ** تا که بانگ وا شدست این یا فراز
The sound of the door is perceptible, but the door (itself) is beyond perception: ye see (are aware of) this sound, but the door ye see not.
بانگ در محسوس و در از حس برون ** تبصرون این بانگ و در لا تبصرون
When the harp of wisdom breaks into melody, (bethink yourself) what door of the Garden of Paradise has been opened.
چنگ حکمت چونک خوشآواز شد ** تا چه در از روض جنت باز شد
When the sound of evil speech becomes loud, (bethink yourself) what door of Hell is being opened.3485
بانگ گفت بد چو دروا میشود ** از سقر تا خود چه در وا میشود