English    Türkçe    فارسی   

6
3483-3492

  • The sound of the door is perceptible, but the door (itself) is beyond perception: ye see (are aware of) this sound, but the door ye see not.
  • بانگ در محسوس و در از حس برون  ** تبصرون این بانگ و در لا تبصرون 
  • When the harp of wisdom breaks into melody, (bethink yourself) what door of the Garden of Paradise has been opened.
  • چنگ حکمت چونک خوش‌آواز شد  ** تا چه در از روض جنت باز شد 
  • When the sound of evil speech becomes loud, (bethink yourself) what door of Hell is being opened. 3485
  • بانگ گفت بد چو دروا می‌شود  ** از سقر تا خود چه در وا می‌شود 
  • Since you are far from its door, hearken to the sound of the door: oh, blest is he whose eye has been opened (so that he can recognise the wicked).
  • بانگ در بشنو چو دوری از درش  ** ای خنک او را که وا شد منظرش 
  • When you are aware of doing a good action, you obtain a (feeling of spiritual) life and joy;
  • چون تو می‌بینی که نیکی می‌کنی  ** بر حیات و راحتی بر می‌زنی 
  • And when a fault and evil deed issues (from you), that (feeling of) life and rapture disappears.
  • چونک تقصیر و فسادی می‌رود  ** آن حیات و ذوق پنهان می‌شود 
  • Do not abandon your own eye (judgement) from regard for the vile, for these vultures will lead you to the carcase.
  • دید خود مگذار از دید خسان  ** که به مردارت کشند این کرکسان 
  • You close your narcissus-like eye, saying, “What (is it)? Hey, sir, take my stick (and show me the way), for I am blind”; 3490
  • چشم چون نرگس فروبندی که چی  ** هین عصاام کش که کورم ای اچی 
  • But if you would only look, (you would see that) the guide whom you have chosen for the journey is (even) blinder than you.
  • وان عصاکش که گزیدی در سفر  ** خود ببینی باشد از تو کورتر 
  • Grasp in a blind man's fashion the rope of Allah: do not cling to aught but the Divine commandments and prohibitions.
  • دست کورانه به حبل الله زن  ** جز بر امر و نهی یزدانی متن