Once more he is scorched and recoils; (then) again the greed of his heart makes him forgetful and intoxicated.
بار دیگر سوخت هم واپس بجست ** باز کردش حرص دل ناسی و مست
At the moment when he recoils on being scorched, he gives the ten (fingers), like the Hindú (slave), to the candle,350
آن زمان کز سوختن وا میجهد ** همچو هندو شمع را ده میدهد
Saying, “Oh, thy face is splendid as the night-illuming moon, but oh, in (actual) intercourse thou art false and destructive to him that is duped (by thee).”
که ای رخت تابان چون ماه شبفروز ** وی به صحبت کاذب و مغرورسوز
(Then) again his repentance and moaning go out of his memory, for God hath made the stratagems of the liars to be feeble.
باز از یادش رود توبه و انین ** کاوهن الرحمن کید الکاذبین
Concerning the interpretation, in a general sense, of the Verse: “as often as they kindle a fire for war.”
در عموم تاویل این آیت کی کلما اوقدوا نارا للحرب
As often as they kindle the fire of (spiritual) warfare, God quenches their fire so that it is put out (entirely).
کلما هم اوقدوا نار الوغی ** اطفاء الله نارهم حتی انطفا
He (such an one) makes a resolution, saying, “O (my) heart, do not stay there!” (but soon) he becomes forgetful, for he is not (really) resolute.
عزم کرده که دلا آنجا مهایست ** گشته ناسی زانک اهل عزم نیست
Since there was no seed of sincerity sown by him, God has caused him to forget that (resolution).355
چون نبودش تخم صدقی کاشته ** حق برو نسیان آن بگماشته
Though he strikes the match of his heart, the Hand of God is always extinguishing the star (spark).
گرچه بر آتشزنهی دل میزند ** آن ستارهش را کف حق میکشد
A Story in further exposition of this.
قصهای هم در تقریر این
A man of trust heard a sound of footsteps (in his house) during the night: he took up the fire-lighter to strike a flame.
شرفهای بشنید در شب معتمد ** برگرفت آتشزنه که آتش زند
At that (same) moment the thief came and sat down beside him, and whenever the tinder caught (fire) he put it out,
دزد آمد آن زمان پیشش نشست ** چون گرفت آن سوخته میکرد پست