Now that we have become acquainted with the conditions and degrees (of the spiritual world), a seal has been laid upon our lips,
ما چو واقف گشتهایم از چون و چند ** مهر با لبهای ما بنهادهاند
Lest the mysteries of the Unseen should be divulged and (thereby) the life and livelihood (of mortals) be destroyed,
تا نگردد رازهای غیب فاش ** تا نگردد منهدم عیش و معاش
And lest the veil of forgetfulness should be entirely rent and (the meat in) the pot of tribulation be left half-raw.
تا ندرد پردهی غفلت تمام ** تا نماند دیگ محنت نیمخام
We are all ear, (though) the (material) form of the ear has become deaf: we are all speech, but our lips are silent.
ما همه گوشیم کر شد نقش گوش ** ما همه نطقیم لیکن لب خموش
We now see (the result of) everything that we gave (during our life in the world): this (material) world is the veil, and that (spiritual) world is the vision.3530
هر چه ما دادیم دیدیم این زمان ** این جهان پردهست و عینست آن جهان
The day of sowing is the day of concealment and scattering seed in a piece of earth.
روز کشتن روز پنهان کردنست ** تخم در خاکی پریشان کردنست