None but kings can know the value of that (treasure): take care, then, that they (the purchasers) do not cheat you in the sale.
قیمت آن را نداند جز ملوک ** فاجتهد بالبیع ان لا یخدعوک
In sales (commercial transactions), for fear of being swindled, behave in the same manner as the Prophet, who taught (his followers to demand) three days' option.
در بیوع آن کن تو از خوف غرار ** که رسول آموخت سه روز اختیار
Do not be afraid of it (the treasure) depreciating and do not fall (into anxiety), since the demand for it will never decline.
از کساد آن مترس و در میفت ** که رواج آن نخواهد هیچ خفت
Give my heirs a greeting from me and rehearse to them this injunction, point by point,3545
وارثانم را سلام من بگو ** وین وصیت را بگو هم مو به مو
In order that they may not be deterred by the largeness of the (sum of) gold, but may deliver it to that guest (of mine) without reluctance.
تا ز بسیاری آن زر نشکهند ** بیگرانی پیش آن مهمان نهند
And if he say that he does not want so much, bid him take it and bestow it on whom he will.
ور بگوید او نخواهم این فره ** گو بگیر و هر که را خواهی بده
I will not take back a jot of what I have given: the milk never comes back to the teat.
زانچ دادم باز نستانم نقیر ** سوی پستان باز ناید هیچ شیر
According to the Prophet's saying, he who reclaims a gift will have become like a dog devouring his vomit.
گشته باشد همچو سگ قی را اکول ** مسترد نحله بر قول رسول
And if he shut the door and (declare that he) has no need of the gold, let them pour the bounty at his door,3550
ور ببندد در نباید آن زرش ** تا بریزند آن عطا را بر درش
(So that) every one who passes may carry gold away: the gifts of the sincere are never taken back.
هر که آنجا بگذرد زر میبرد ** نیست هدیهی مخلصان را مسترد