- (So that) every one who passes may carry gold away: the gifts of the sincere are never taken back.
- هر که آنجا بگذرد زر میبرد ** نیست هدیهی مخلصان را مسترد
- I laid it in store for him two years ago and vowed to the Almighty (that it should be his).
- بهر او بنهادهام آن از دو سال ** کردهام من نذرها با ذوالجلال
- And if they (my heirs) deem it permissible to take aught (for themselves), verily twentyfold loss will befall them.
- ور روا دارند چیزی زان ستد ** بیست چندان خو زیانشان اوفتد
- If they vex my spirit, a hundred doors of tribulation will at once be opened for them.
- گر روانم را پژولانند زود ** صد در محنت بریشان بر گشود
- I have good hope of God that He will cause the due (payment) to reach the person who has the right to it.” 3555
- از خدا اومید دارم من لبق ** که رساند حق را در مستحق
- He (the Khwája) unfolded two other matters to him (the bailiff), (but) I will not open my lips in mention of them,
- دو قضیهی دیگر او را شرح داد ** لب به ذکر آن نخواهم بر گشاد
- In order that (these) two matters may remain secret and mysterious, and also that the Mathnawí may not become so very long.
- تا بماند دو قضیه سر و راز ** هم نگردد مثنوی چندین دراز
- He (the bailiff) sprang up from sleep, (joyously) snapping his fingers, now singing love-songs and now making lament.
- برجهید از خواب انگشتکزنان ** گه غزلگویان و گه نوحهکنان
- The guest (the debtor) said, “In what mad fits are you (plunged)? O bailiff, you have risen intoxicated and merry.
- گفت مهمان در چه سوداهاستی ** پایمردا مست و خوش بر خاستی
- I wonder what you dreamed last night, O exalted one, that you cannot be contained in city or desert. 3560
- تا چه دیدی خواب دوش ای بوالعلا ** که نمیگنجی تو در شهر و فلا