- The guest (the debtor) said, “In what mad fits are you (plunged)? O bailiff, you have risen intoxicated and merry.
- گفت مهمان در چه سوداهاستی ** پایمردا مست و خوش بر خاستی
- I wonder what you dreamed last night, O exalted one, that you cannot be contained in city or desert. 3560
- تا چه دیدی خواب دوش ای بوالعلا ** که نمیگنجی تو در شهر و فلا
- Your elephant has dreamed of Hindustán, for you have fled from the circle of your friends.”
- خواب دیده پیل تو هندوستان ** که رمیدستی ز حلقهی دوستان
- He replied, “I have dreamed a mad dream: I have beheld a sun in my heart.
- گفت سوداناک خوابی دیدهام ** در دل خود آفتابی دیدهام
- In my dream I saw the wakeful Khwája, who gave up his life for vision (of God).
- خواب دیدم خواجهی بیدار را ** آن سپرده جان پی دیدار را
- In my dream I saw the Khwája, the giver of things desired, (who was) one man like (equal to) a thousand if any (grave) affair happened.”
- خواب دیدم خواجهی معطی المنی ** واحد کالالف ان امر عنی
- Drunken and beside himself, he continued to recount in this fashion till intoxication bereft him of reason and consciousness. 3565
- مست و بیخود این چنین بر میشمرد ** تا که مستی عقل و هوشش را ببرد
- He fell (and lay) at full length in the middle of the room: a crowd of people gathered round him.
- در میان خانه افتاد او دراز ** خلق انبه گرد او آمد فراز
- (When) he came to himself, he said, “O Sea of bliss, O Thou who hast stored (transcendental) forms of consciousness in unconsciousness,
- با خود آمد گفت ای بحر خوشی ** ای نهاده هوشها در بیهشی
- Thou hast stored a wakefulness in sleep, Thou hast fastened (attached) a dominion over the heart to the state of one who has lost his heart.
- خواب در بنهادهای بیداریی ** بستهای در بیدلی دلداریی