- Though he strikes the match of his heart, the Hand of God is always extinguishing the star (spark).
- گرچه بر آتشزنهی دل میزند ** آن ستارهش را کف حق میکشد
- A Story in further exposition of this.
- قصهای هم در تقریر این
- A man of trust heard a sound of footsteps (in his house) during the night: he took up the fire-lighter to strike a flame.
- شرفهای بشنید در شب معتمد ** برگرفت آتشزنه که آتش زند
- At that (same) moment the thief came and sat down beside him, and whenever the tinder caught (fire) he put it out,
- دزد آمد آن زمان پیشش نشست ** چون گرفت آن سوخته میکرد پست
- Laying the tip of his finger on the place, in order that the fiery star (spark) might vanish.
- مینهاد آنجا سر انگشت را ** تا شود استارهی آتش فنا
- The Khwája thought it was dying of itself: he didn't see that the thief was extinguishing it. 360
- خواجه میپنداشت کز خود میمرد ** این نمیدید او که دزدش میکشد
- The Khwája said, “This tinder was moist: on account of its wetness the star (spark) is dying at once.”
- خواجه گفت این سوخته نمناک بود ** میمرد استاره از تریش زود
- As there was great mirk and darkness in front (of him), he didn't see a fire-extinguisher beside him.
- بس که ظلمت بود و تاریکی ز پیش ** میندید آتشکشی را پیش خویش
- (So) the infidel's eye, because of (its) dimness, does not see a similar fire-extinguisher in his heart.
- این چنین آتشکشی اندر دلش ** دیدهی کافر نبیند از عمش
- How is the heart of any knowing person ignorant (that) with the moving (object) there is (necessarily) a mover?
- چون نمیداند دل دانندهای ** هست با گردنده گردانندهای
- Why don't you say (to yourself), “How should day and night come and go of themselves without a Lord?” 365
- چون نمیگویی که روز و شب به خود ** بیخداوندی کی آید کی رود