English    Türkçe    فارسی   

6
3572-3581

  • So that Mustafá (Mohammed), the King of prosperity, has said, “O possessors of wealth, munificence is a gainful trade.”
  • تا بگفته مصطفی شاه نجاح  ** السماح یا اولی النعمی رباح 
  • Riches were never diminished by alms-giving: in sooth, acts of charity are an excellent means of attaching (wealth) to one's self.
  • ما نقص مال من الصدقات قط  ** انما الخیرات نعم المرتبط 
  • In the poor-tax is (involved) the overflow and increase of (one's) gold: in the ritual prayer is (involved) preservation from lewdness and iniquity.
  • جوشش و افزونی زر در زکات  ** عصمت از فحشا و منکر در صلات 
  • The poor-tax is the keeper of your purse, the ritual prayer is the shepherd who saves you from the wolves. 3575
  • آن زکاتت کیسه‌ات را پاسبان  ** وآن صلاتت هم ز گرگانت شبان 
  • The sweet fruit is hidden in boughs and leaves: the everlasting life is (hidden) under death.
  • میوه‌ی شیرین نهان در شاخ و برگ  ** زندگی جاودان در زیر مرگ 
  • Dung, by a certain manner (of assimilation), becomes nutriment for the earth, and by means of that food a fruit is born to the earth.
  • زبل گشته قوت خاک از شیوه‌ای  ** زان غذا زاده زمین را میوه‌ای 
  • An existence is concealed in non-existence, an adorability in the nature of adoration.
  • درعدم پنهان شده موجودیی  ** در سرشت ساجدی مسجودیی 
  • The steel and flint are dark externally, (but) inwardly a (resplendent) light and a world-illuminating candle.
  • آهن و سنگ از برونش مظلمی  ** اندرون نوری و شمع عالمی 
  • In a single fear (danger) are enclosed a thousand securities; in the black (pupil) of the eye ever so many brilliancies. 3580
  • درج در خوفی هزاران آمنی  ** در سواد چشم چندان روشنی 
  • Within the cow-like body there is a prince, a treasure deposited in a ruin,
  • اندرون گاو تن شه‌زاده‌ای  ** گنج در ویرانه‌ای بنهاده‌ای