English    Türkçe    فارسی   

6
3579-3588

  • The steel and flint are dark externally, (but) inwardly a (resplendent) light and a world-illuminating candle.
  • آهن و سنگ از برونش مظلمی  ** اندرون نوری و شمع عالمی 
  • In a single fear (danger) are enclosed a thousand securities; in the black (pupil) of the eye ever so many brilliancies. 3580
  • درج در خوفی هزاران آمنی  ** در سواد چشم چندان روشنی 
  • Within the cow-like body there is a prince, a treasure deposited in a ruin,
  • اندرون گاو تن شه‌زاده‌ای  ** گنج در ویرانه‌ای بنهاده‌ای 
  • To the end that an old ass, Iblís to wit, may flee from that precious (treasure) and may see (only) the cow and not (see) the king.
  • تا خری پیری گریزد زان نفیس  ** گاو بیند شاه نی یعنی بلیس 
  • Story of the King who enjoined his three sons, saying, “In this journey through my empire establish certain arrangements in such-and-such a place and appoint certain viceroys in such-and-such a place, but for God's sake, for God's sake, do not go to such-and-such a fortress and do not roam around it.”
  • حکایت آن پادشاه و وصیت کردن او سه پسر خویش را کی درین سفر در ممالک من فلان جا چنین ترتیب نهید و فلان جا چنین نواب نصب کنید اما الله الله به فلان قلعه مروید و گرد آن مگردید 
  • There was a King, and the King had three sons: all three (were) endowed with sagacity and discernment.
  • بود شاهی شاه را بد سه پسر  ** هر سه صاحب‌فطنت و صاحب‌نظر 
  • Each one (was) more praiseworthy than another in generosity and in battle and in exercising royal sway.
  • هر یکی از دیگری استوده‌تر  ** در سخا و در وغا و کر و فر 
  • The princes, (who were) the delight of the King's eye, stood together, like three candles, before the King, 3585
  • پیش شه شه‌زادگان استاده جمع  ** قرة العینان شه هم‌چون سه شمع 
  • And the father's palm-tree was drawing water by a hidden channel from the two fountains (eyes) of the son.
  • از ره پنهان ز عینین پسر  ** می‌کشید آبی نخیل آن پدر 
  • So long as the water of this fountain is running swiftly from the son towards the gardens of his mother and father,
  • تا ز فرزند آب این چشمه شتاب  ** می‌رود سوی ریاض مام و باب 
  • His parents' gardens will always be fresh: their fountain is made to flow by (the water from) both these fountains.
  • تازه می‌باشد ریاض والدین  ** گشته جاری عینشان زین هر دو عین