- Each one (was) more praiseworthy than another in generosity and in battle and in exercising royal sway.
- هر یکی از دیگری استودهتر ** در سخا و در وغا و کر و فر
- The princes, (who were) the delight of the King's eye, stood together, like three candles, before the King, 3585
- پیش شه شهزادگان استاده جمع ** قرة العینان شه همچون سه شمع
- And the father's palm-tree was drawing water by a hidden channel from the two fountains (eyes) of the son.
- از ره پنهان ز عینین پسر ** میکشید آبی نخیل آن پدر
- So long as the water of this fountain is running swiftly from the son towards the gardens of his mother and father,
- تا ز فرزند آب این چشمه شتاب ** میرود سوی ریاض مام و باب
- His parents' gardens will always be fresh: their fountain is made to flow by (the water from) both these fountains.
- تازه میباشد ریاض والدین ** گشته جاری عینشان زین هر دو عین
- (But) when from sickness the (son's) fountain fails, the leaves and boughs of the (father's) palm-tree become withered.
- چون شود چشمه ز بیماری علیل ** خشک گردد برگ و شاخ آن نخیل
- The withering of his palm-tree tells plainly that the tree was drawing moisture from the son. 3590
- خشکی نخلش همیگوید پدید ** که ز فرزندان شجر نم میکشید
- How many a hidden conduit is connected in like fashion with your souls, O ye heedless ones!
- ای بسا کاریز پنهان همچنین ** متصل با جانتان یا غافلین
- O thou who hast drawn stocks (of nourishment) from heaven and earth, so that thy body has grown fat,
- ای کشیده ز آسمان و از زمین ** مایهها تا گشته جسم تو سمین
- (All) this is a loan: thou need’st not stuff (thy body) so much, for thou must needs pay back what thou hast taken—
- عاریهست این کم همیباید فشارد ** کانچ بگرفتی همیباید گزارد