- (But) when the enemy forms a ring round that (fortress), in order that he may drown them (the garrison) in blood,
- چونک دشمن گرد آن حلقه کند ** تا که اندر خونشان غرقه کند
- The (hostile) troops cut off the outside water, that (the defenders of) the fortress may have no refuge from them.
- آب بیرون را ببرند آن سپاه ** تا نباشد قلعه را زانها پناه
- At that time a briny well inside (the walls) is better than a hundred sweet rivers outside.
- آن زمان یک چاه شوری از درون ** به ز صد جیحون شیرین از برون
- The Cutter of cords (Death) and the armies of Death come, like December, to cut the boughs and leaves (of the body),
- قاطع الاسباب و لشکرهای مرگ ** همچو دی آید به قطع شاخ و برگ
- (And then) there is no succour for them in the world from Spring, except perchance the Spring of the Beloved's face in the soul. 3605
- در جهان نبود مددشان از بهار ** جز مگر در جان بهار روی یار
- The Earth is entitled “the Abode of delusion” because she draws back her foot (and deserts you) on the day of passage.
- زان لقب شد خاک را دار الغرور ** کو کشد پا را سپس یوم العبور
- Before that (time) she was running right and left, saying, “I will take away thy sorrow”; but she never took anything away.
- پیش از آن بر راست و بر چپ میدوید ** که بچینم درد تو چیزی نچید
- In the hour of anxieties she would say to you, “May pain be far from thee, and (may) ten mountains (stand) between (pain and thee)!”
- او بگفتی مر ترا وقت غمان ** دور از تو رنج و ده که در میان
- When the army of Pain arrives, she holds her breath: she will not even say, “I have seen (and been acquainted with) thee.”
- چون سپاه رنج آمد بست دم ** خود نمیگوید ترا من دیدهام
- God made a parable concerning the Devil on this wise: “He leads you into battle by his cunning tricks, 3610
- حق پی شیطان بدین سان زد مثل ** که ترا در رزم آرد با حیل