Saying, “O ye whom God hath redeemed from delusion, behold the gardens of (Divine) grace and behold the forgiving Lord!
کای خداتان وا خریده از غرور ** نک ریاض فضل و نک رب غفور
Henceforth ye have everlasting provision and sustenance from God's air, not from the gutter (on the roof).”
بعد ازینتان برگ و رزق جاودان ** از هوای حق بود نه از ناودان
Inasmuch as the Sea is jealous of intermediaries, he that is thirsty as a fish takes leave of the water-skin.
چونک دریا بر وسایط رشک کرد ** تشنه چون ماهی به ترک مشک کرد
How the princes, having bidden the King farewell, set out on a journey through their father's empire, and how the King repeated his injunctions at the moment of farewell.
روان شدن شهزادگان در ممالک پدر بعد از وداع کردن ایشان شاه را و اعادت کردن شاه وقت وداع وصیت را الی آخره
The (King's) three sons set out, in the fashion of (men equipped for) travel, to (visit) their father's (distant) possessions,3630
عزم ره کردند آن هر سه پسر ** سوی املاک پدر رسم سفر
And to make a tour of his cities and fortresses for the purpose of regulating the administrative and economic conditions.
در طواف شهرها و قلعههاش ** از پی تدبیر دیوان و معاش
They kissed the King's hand and bade him farewell; then the King, (who is) obeyed (by all), said to them:
دستبوس شاه کردند و وداع ** پس بدیشان گفت آن شاه مطاع
“Direct your course whithersoever your heart (inclination) may lead you, go (your way) under the protection of God, waving your hands (dancing joyously).
هر کجاتان دل کشد عازم شوید ** فی امان الله دست افشان روید
(Go anywhere) except to one fortress, the name of which is ‘the robber of reason’: it makes the coat tight for wearers of the tiara.
غیر آن یک قلعه نامش هشربا ** تنگ آرد بر کلهداران قبا
For God's sake, for God's sake, keep far away from that castle adorned with pictures, and beware of the peril!3635
الله الله زان دز ذات الصور ** دور باشید و بترسید از خطر
The front and back of its towers and its roof and floor are all (covered with) images and decorations and pictures,
رو و پشت برجهاش و سقف و پست ** جمله تمثال و نگار و صورتست