English    Türkçe    فارسی   

6
3629-3638

  • Inasmuch as the Sea is jealous of intermediaries, he that is thirsty as a fish takes leave of the water-skin.
  • چونک دریا بر وسایط رشک کرد  ** تشنه چون ماهی به ترک مشک کرد 
  • How the princes, having bidden the King farewell, set out on a journey through their father's empire, and how the King repeated his injunctions at the moment of farewell.
  • روان شدن شه‌زادگان در ممالک پدر بعد از وداع کردن ایشان شاه را و اعادت کردن شاه وقت وداع وصیت را الی آخره 
  • The (King's) three sons set out, in the fashion of (men equipped for) travel, to (visit) their father's (distant) possessions, 3630
  • عزم ره کردند آن هر سه پسر  ** سوی املاک پدر رسم سفر 
  • And to make a tour of his cities and fortresses for the purpose of regulating the administrative and economic conditions.
  • در طواف شهرها و قلعه‌هاش  ** از پی تدبیر دیوان و معاش 
  • They kissed the King's hand and bade him farewell; then the King, (who is) obeyed (by all), said to them:
  • دست‌بوس شاه کردند و وداع  ** پس بدیشان گفت آن شاه مطاع 
  • “Direct your course whithersoever your heart (inclination) may lead you, go (your way) under the protection of God, waving your hands (dancing joyously).
  • هر کجاتان دل کشد عازم شوید  ** فی امان الله دست افشان روید 
  • (Go anywhere) except to one fortress, the name of which is ‘the robber of reason’: it makes the coat tight for wearers of the tiara.
  • غیر آن یک قلعه نامش هش‌ربا  ** تنگ آرد بر کله‌داران قبا 
  • For God's sake, for God's sake, keep far away from that castle adorned with pictures, and beware of the peril! 3635
  • الله الله زان دز ذات الصور  ** دور باشید و بترسید از خطر 
  • The front and back of its towers and its roof and floor are all (covered with) images and decorations and pictures,
  • رو و پشت برجهاش و سقف و پست  ** جمله تمثال و نگار و صورتست 
  • Like the chamber of Zalíkhá (which she made) full of pictures in order that Joseph should look upon her willy-nilly.
  • هم‌چو آن حجره‌ی زلیخا پر صور  ** تا کند یوسف بناکامش نظر 
  • Since Joseph would not look at her, she cunningly filled the room with portraits of herself,
  • چونک یوسف سوی او می‌ننگرید  ** خانه را پر نقش خود کرد آن مکید