- In order that, whatever animal or plant they look upon, they may feed on the meadows of Divine Beauty.
- تا بهر حیوان و نامی که نگزند ** از ریاض حسن ربانی چرند
- Hence He said unto the company (of mystics), ‘Wheresoever ye turn, His Face is there.
- بهر این فرمود با آن اسپه او ** حیث ولیتم فثم وجهه
- If in thirst ye drink some water from a cup, ye are beholding God within the water.’
- از قدحگر در عطش آبی خورید ** در درون آب حق را ناظرید
- He that is not a lover (of God) sees in the water his own image, O man of insight;
- آنک عاشق نیست او در آب در ** صورت صورت خود بیند ای صاحببصر
- (But) since the lover's image has disappeared in Him (the Beloved), whom now should he behold in the water? Tell (me that)! 3645
- صورت عاشق چو فانی شد درو ** پس در آب اکنون کرا بیند بگو
- Through the working of the Jealous One, they (the mystics) behold the beauty of God in the faces of the houris, like the moon (reflected) in water.
- حسن حق بینند اندر روی حور ** همچو مه در آب از صنع غیور
- His jealousy is (directed) against a lover and sincere (adorer); His jealousy is not (directed) against a (human) devil and beast;
- غیرتش بر عاشقی و صادقیست ** غیرتش بر دیو و بر استور نیست
- (But) if the devil become a lover (of God), he has carried off the palm: he has become a Gabriel and his devilish nature is dead.
- دیو اگر عاشق شود هم گوی برد ** جبرئیلی گشت و آن دیوی بمرد
- (The meaning of) ‘the Devil became a true believer’ is made manifest on the occasion when by His (God's) grace a Yazíd becomes a Báyazíd.
- اسلم الشیطان آنجا شد پدید ** که یزیدی شد ز فضلش بایزید
- This topic is endless. Beware, O company (of travellers), keep your faces (safe) from that fortress! 3650
- این سخن پایان ندارد ای گروه ** هین نگه دارید زان قلعه وجوه