English    Türkçe    فارسی   

6
3650-3659

  • This topic is endless. Beware, O company (of travellers), keep your faces (safe) from that fortress! 3650
  • این سخن پایان ندارد ای گروه  ** هین نگه دارید زان قلعه وجوه 
  • Oh, let not vain desire waylay you, or ye will fall into everlasting misery.
  • هین مبادا که هوستان ره زند  ** که فتید اندر شقاوت تا ابد 
  • ’Tis a bounden duty to abstain from peril: hear disinterested advice from me.
  • از خطر پرهیز آمد مفترض  ** بشنوید از من حدیث بی‌غرض 
  • In seeking relief (from sorrow) ’tis better that one's wits should be sharp: ’tis better to abstain from (falling into) the ambuscade of tribulation.”
  • در فرج جویی خرد سر تیز به  ** از کمین‌گاه بلا پرهیز به 
  • If their father had not spoken these words and had not warned them against that fortress,
  • گر نمی‌گفت این سخن را آن پدر  ** ور نمی‌فرمود زان قلعه حذر 
  • Their party would never have approached the fortress, their desire would never have inclined towards it; 3655
  • خود بدان قلعه نمی‌شد خیلشان  ** خود نمی‌افتاد آن سو میلشان 
  • For it was not well-known: it was exceedingly remote and aloof from the (other) fortresses and the highways.
  • کان نبد معروف بس مهجور بود  ** از قلاع و از مناهج دور بود 
  • (But) when he (the King) uttered that prohibition, their hearts were thrown by his speech into vain desire and into the quarter of phantasy,
  • چون بکرد آن منع دلشان زان مقال  ** در هوس افتاد و در کوی خیال 
  • And, because of this prohibition, a craving arose in their hearts to investigate the secret of that (fortress).
  • رغبتی زین منع در دلشان برست  ** که بباید سر آن را باز جست 
  • Who is (to be found) that will refrain from the forbidden thing, since man longs eagerly for what is forbidden?
  • کیست کز ممنوع گردد ممتنع  ** چونک الانسان حریص ما منع