- We had (previously) told of the sickness of the handmaiden and (the story) of the physicians and also their lack of understanding—
- گفته بودیم از سقام آن کنیز ** وز طبیبان و قصور فهم نیز
- How those physicians were like an unbridled horse, heedless of the rider and having no profit (of him).
- کان طبیبان همچو اسپ بیعذار ** غافل و بیبهره بودند از سوار
- (Though) their palates were covered with sores made by the impact of the bit, and their hooves wounded by (continually) changing step,
- کامشان پر زخم از قرع لگام ** سمشان مجروح از تحویل گام
- They had not become aware (of the truth and never said to themselves), “Lo, on our back is a nimble Trainer who displays masterly skill. 3675
- ناشده واقف که نک بر پشت ما ** رایض و چستیست استادینما
- Our turning the head to and fro is not caused by this bit, but only by the control of a successful Rider.
- نیست سرگردانی ما زین لگام ** جز ز تصریف سوار دوستکام
- We (are like those who) went into the gardens to gather roses: they seemed to be roses, but they were (really) thorns.”
- ما پی گل سوی بستانها شده ** گل نموده آن و آن خاری بده
- It never occurred to them to ask, (prompted) by reason, “Who is kicking (bruising) our throats?”
- هیچشان این نی که گویند از خرد ** بر گلوی ما کی میکوبد لگد
- Those (worldly-wise) physicians (are) so enthralled by the secondary cause (that) they have become blind to God's contrivance.
- آن طبیبان آنچنان بندهی سبب ** گشتهاند از مکر یزدان محتجب
- If you tether an ox in a stall and then find an ass in the place of the ox, 3680
- گر ببندی در صطبلی گاو نر ** باز یابی در مقام گاو خر
- ’Twould be asinine carelessness, like (that of) a man in slumber, not to inquire who is the secret agent (that has effected the substitution).
- از خری باشد تغافل خفتهوار ** که نجویی تا کیست آن خفیه کار