- Our turning the head to and fro is not caused by this bit, but only by the control of a successful Rider.
- نیست سرگردانی ما زین لگام ** جز ز تصریف سوار دوستکام
- We (are like those who) went into the gardens to gather roses: they seemed to be roses, but they were (really) thorns.”
- ما پی گل سوی بستانها شده ** گل نموده آن و آن خاری بده
- It never occurred to them to ask, (prompted) by reason, “Who is kicking (bruising) our throats?”
- هیچشان این نی که گویند از خرد ** بر گلوی ما کی میکوبد لگد
- Those (worldly-wise) physicians (are) so enthralled by the secondary cause (that) they have become blind to God's contrivance.
- آن طبیبان آنچنان بندهی سبب ** گشتهاند از مکر یزدان محتجب
- If you tether an ox in a stall and then find an ass in the place of the ox, 3680
- گر ببندی در صطبلی گاو نر ** باز یابی در مقام گاو خر
- ’Twould be asinine carelessness, like (that of) a man in slumber, not to inquire who is the secret agent (that has effected the substitution).
- از خری باشد تغافل خفتهوار ** که نجویی تا کیست آن خفیه کار
- (Yet) you never said, “Let me see who this changer is: he is not visible; surely, he is a celestial being.”
- خود نگفته این مبدل تا کیست ** نیست پیدا او مگر افلاکیست
- You have shot an arrow to the right and have seen your arrow go to the left.
- تیر سوی راست پرانیدهای ** سوی چپ رفتست تیرت دیدهای
- You have ridden in chase of a deer and have made yourself the prey of a hog.
- سوی آهویی به صیدی تاختی ** خویش را تو صید خوکی ساختی
- You have run after some gain for the purpose of stuffing yourself: the gain has not reached (you) and you have been cast into prison. 3685
- در پی سودی دویده بهر کبس ** نارسیده سود افتاده به حبس