In order that every form may thereby be replenished with some perfection and beauty and power.
تا مدد گیرد ازو هر صورتی ** از کمال و از جمال و قدرتی
When, again, the Formless One has hidden His face, they come to beg in (the realm of) colour and perfume.3745
باز بیصورت چو پنهان کرد رو ** آمدند از بهر کد در رنگ و بو
If one form seek perfection from another form, ’tis the quintessence of error.
صورتی از صورت دیگر کمال ** گر بجوید باشد آن عین ضلال
Why, then, O worthless man, are you submitting your need to another needy (creature)?
پس چه عرضه میکنی ای بیگهر ** احتیاج خود به محتاجی دگر
Inasmuch as (all) forms are slaves (to God), do not say or deem that form is applicable to God: do not seek Him by tashbíh (likening Him to His creatures).
چون صور بندهست بر یزدان مگو ** ظن مبر صورت به تشبیهش مجو
Seek (Him) in self-abasement and in self-extinction, for nothing but forms is produced by thinking.
در تضرع جوی و در افنای خویش ** کز تفکر جز صور ناید به پیش
And if you derive no advantage (comfort) except from form, (then) the form that comes to birth within you involuntarily is the best.3750
ور ز غیر صورتت نبود فره ** صورتی کان بیتو زاید در تو به
(Suppose it is) the form of a city to which you are going: you are drawn (thither) by a formless feeling of pleasure, O dependent one;
صورت شهری که آنجا میروی ** ذوق بیصورت کشیدت ای روی
Therefore you are really going to that which has no locality, for pleasure is (something) different from place and time.
پس به معنی میروی تا لامکان ** که خوشی غیر مکانست و زمان
(Suppose it is) the form of a friend to whom you would go: you are going for the sake of enjoying his society;
صورت یاری که سوی او شوی ** از برای مونسیاش میروی