Inasmuch as (all) forms are slaves (to God), do not say or deem that form is applicable to God: do not seek Him by tashbíh (likening Him to His creatures).
چون صور بندهست بر یزدان مگو ** ظن مبر صورت به تشبیهش مجو
Seek (Him) in self-abasement and in self-extinction, for nothing but forms is produced by thinking.
در تضرع جوی و در افنای خویش ** کز تفکر جز صور ناید به پیش
And if you derive no advantage (comfort) except from form, (then) the form that comes to birth within you involuntarily is the best.3750
ور ز غیر صورتت نبود فره ** صورتی کان بیتو زاید در تو به
(Suppose it is) the form of a city to which you are going: you are drawn (thither) by a formless feeling of pleasure, O dependent one;
صورت شهری که آنجا میروی ** ذوق بیصورت کشیدت ای روی
Therefore you are really going to that which has no locality, for pleasure is (something) different from place and time.
پس به معنی میروی تا لامکان ** که خوشی غیر مکانست و زمان
(Suppose it is) the form of a friend to whom you would go: you are going for the sake of enjoying his society;
صورت یاری که سوی او شوی ** از برای مونسیاش میروی
Therefore in reality you go to the formless (world), though you are unaware of that (being the) object (of your journey).
پس بمعنی سوی بیصورت شدی ** گرچه زان مقصود غافل آمدی
In truth, then, God is worshipped by all, since (all) wayfaring is for the sake of the pleasure (of which He is the source).3755
پس حقیقت حق بود معبود کل ** کز پی ذوقست سیران سبل
But some have set their face towards the tail and have lost the Head, although the Head is the principal;
لیک بعضی رو سوی دم کردهاند ** گرچه سر اصلست سر گم کردهاند
But (nevertheless) that Head is bestowing on these lost and erring ones the bounty proper to Headship by way of the tail.
لیک آن سر پیش این ضالان گم ** میدهد داد سری از راه دم