English    Türkçe    فارسی   

6
3760-3769

  • This topic is endless. The company (of three) espied a beauteous and majestic portrait. 3760
  • این سخن پایان ندارد آن گروه  ** صورتی دیدند با حسن و شکوه 
  • The (travelling) party had seen (pictures) more beautiful than that, but at (the sight of) this one they were plunged in the deep sea,
  • خوب‌تر زان دیده بودند آن فریق  ** لیک زین رفتند در بحر عمیق 
  • Because opium came to them in this cup: the cups are visible, but the opium is unseen.
  • زانک افیونشان درین کاسه رسید  ** کاسه‌ها محسوس و افیون ناپدید 
  • The fortress, (named) the destroyer of reason, wrought its work: it cast them, all three, into the pit of tribulation.
  • کرد فعل خویش قلعه‌ی هش‌ربا  ** هر سه را انداخت در چاه بلا 
  • Without a bow the arrow-like glances (of Love) pierce the heart—mercy, mercy, O merciless one!
  • تیر غمزه دوخت دل را بی‌کمان  ** الامان و الامان ای بی‌امان 
  • (Adoration of) a stone image consumed the (past) generations and kindled a fire (of love for it) in their religion and their hearts. 3765
  • قرنها را صورت سنگین بسوخت  ** آتشی در دین و دلشان بر فروخت 
  • When it (the image) is spiritual, how (ravishing) must it be! Its fascination changes at every moment.
  • چونک روحانی بود خود چون بود  ** فتنه‌اش هر لحظه دیگرگون بود 
  • Since love of the pictured form was stabbing the hearts of the princes like a spear-point,
  • عشق صورت در دل شه‌زادگان  ** چون خلش می‌کرد مانند سنان 
  • Each (of them) was shedding tears, like a cloud, and gnawing his hands and crying, “Oh, alas!
  • اشک می‌بارید هر یک هم‌چو میغ  ** دست می‌خایید و می‌گفت ای دریغ 
  • Now we see (what) the King saw at the beginning. How often did that peerless one adjure us!”
  • ما کنون دیدیم شه ز آغاز دید  ** چندمان سوگند داد آن بی‌ندید