Thy last (unreal) “thou” has come to thy first (real) “thou” to receive admonition and gifts.3775
توی آخر سوی توی اولت ** آمدست از بهر تنبیه و صلت
Thy (real) “thou” is buried in another (unreal “thou”): I am the (devoted) slave of a man who thus (truly) sees himself.
توی تو در دیگری آمد دفین ** من غلام مرد خودبینی چنین
That which the youth sees in the mirror the Elder sees beforehand in the (crude iron) brick.
آنچ در آیینه میبیند جوان ** پیر اندر خشت بیند بیش از آن
(The princes said), “We have transgressed the command of our King, we have rebelled against the favours of our father.
ز امر شاه خویش بیرون آمدیم ** با عنایات پدر یاغی شدیم
We have lightly esteemed the King's word and those incomparable favours.
سهل دانستیم قول شاه را ** وان عنایتهای بی اشباه را
Lo, we all are fallen into the moat, killed and wounded by affliction without combat.3780
نک در افتادیم در خندق همه ** کشته و خستهی بلا بی ملحمه
We relied on our own intelligence and wisdom, so that this tribulation has come to pass.
تکیه بر عقل خود و فرهنگ خویش ** بودمان تا این بلا آمد به پیش
We regarded ourselves as being without disease and emancipated (from fear of death), just as one suffering from phthisis regards himself.
بیمرض دیدیم خویش و بی ز رق ** آنچنان که خویش را بیمار دق
Now, after we have been made prisoners and a prey, the hidden malady has become apparent.”
علت پنهان کنون شد آشکار ** بعد از آنک بند گشتیم و شکار
The shadow (protection) of the (spiritual) Guide is better than praising God (by one's self): a single (feeling of) contentment is better than a hundred viands and trays (of food).
سایهی رهبر بهست از ذکر حق ** یک قناعت به که صد لوت و طبق