He said, “This is the portrait of (her who is) an object of envy to the Pleiades: this is the picture of the Princess of China.
گفت نقش رشک پروینست این ** صورت شهزادهی چینست این
She is hidden like the spirit and like the embryo: she is (kept) in a secret bower and palace.3790
همچو جان و چون جنین پنهانست او ** در مکتم پرده و ایوانست او
Neither man nor woman is admitted to her (presence): the King has concealed her on account of her fascinations.
سوی او نه مرد ره دارد نه زن ** شاه پنهان کرد او را از فتن
The King has a (great) jealousy for her (good) name, so that not even a bird flies above her roof.”
غیرتی دارد ملک بر نام او ** که نپرد مرغ هم بر بام او
Alas for the heart that such an insane passion has stricken: may no one feel a passion like this!
وای آن دل کش چنین سودا فتاد ** هیچ کس را این چنین سودا مباد
This is the retribution due to him who sowed the seed of ignorance and held light and cheap that (precious) counsel,
این سزای آنک تخم جهل کاشت ** وآن نصیحت را کساد و سهل داشت
And put a (great) trust in his own management, saying, “By dint of intelligence I will carry my affair to success.”3795
اعتمادی کرد بر تدبیر خویش ** که برم من کار خود با عقل پیش
Half a mite of the (King's) favour is better than three hundred spells (expedients) devised by the intellect.
نیم ذره زان عنایت به بود ** که ز تدبیر خرد سیصد رصد
Abandon your own cunning, O Amír: draw back your foot before the (Divine) favour and gladly die.
ترک مکر خویشتن گیر ای امیر ** پا بکش پیش عنایت خوش بمیر
This is not (to be gained) by a certain amount of contrivance: nothing avails until you die to (all) these contrivings.
این به قدر حیلهی معدود نیست ** زین حیل تا تو نمیری سود نیست
Story of the Sadr-i Jahán of Bukhárá. (It was his custom that) any beggar who begged with his tongue was excluded from his universal and unstinted charity. A certain poor savant, forgetting (this rule) and being excessively eager and in a hurry, begged (alms) with his tongue (while the Sadr was passing) amidst his cavalcade. The Sadr-i Jahán averted his face from him, and (though) he contrived a new trick every day and disguised himself, now as a woman veiled in a chádar and now as a blind man with bandaged eyes and face, he (the Sadr) always had discernment enough to recognize him, etc.
حکایت صدر جهان بخارا کی هر سایلی کی به زبان بخواستی از صدقهی عام بیدریغ او محروم شدی و آن دانشمند درویش به فراموشی و فرط حرص و تعجیل به زبان بخواست در موکب صدر جهان از وی رو بگردانید و او هر روز حیلهی نو ساختی و خود را گاه زن کردی زیر چادر وگاه نابینا کردی و چشم و روی خود بسته به فراستش بشناختی الی آخره