This is the retribution due to him who sowed the seed of ignorance and held light and cheap that (precious) counsel,
این سزای آنک تخم جهل کاشت ** وآن نصیحت را کساد و سهل داشت
And put a (great) trust in his own management, saying, “By dint of intelligence I will carry my affair to success.”3795
اعتمادی کرد بر تدبیر خویش ** که برم من کار خود با عقل پیش
Half a mite of the (King's) favour is better than three hundred spells (expedients) devised by the intellect.
نیم ذره زان عنایت به بود ** که ز تدبیر خرد سیصد رصد
Abandon your own cunning, O Amír: draw back your foot before the (Divine) favour and gladly die.
ترک مکر خویشتن گیر ای امیر ** پا بکش پیش عنایت خوش بمیر
This is not (to be gained) by a certain amount of contrivance: nothing avails until you die to (all) these contrivings.
این به قدر حیلهی معدود نیست ** زین حیل تا تو نمیری سود نیست
Story of the Sadr-i Jahán of Bukhárá. (It was his custom that) any beggar who begged with his tongue was excluded from his universal and unstinted charity. A certain poor savant, forgetting (this rule) and being excessively eager and in a hurry, begged (alms) with his tongue (while the Sadr was passing) amidst his cavalcade. The Sadr-i Jahán averted his face from him, and (though) he contrived a new trick every day and disguised himself, now as a woman veiled in a chádar and now as a blind man with bandaged eyes and face, he (the Sadr) always had discernment enough to recognize him, etc.
حکایت صدر جهان بخارا کی هر سایلی کی به زبان بخواستی از صدقهی عام بیدریغ او محروم شدی و آن دانشمند درویش به فراموشی و فرط حرص و تعجیل به زبان بخواست در موکب صدر جهان از وی رو بگردانید و او هر روز حیلهی نو ساختی و خود را گاه زن کردی زیر چادر وگاه نابینا کردی و چشم و روی خود بسته به فراستش بشناختی الی آخره
It was the habit of that most noble lord in Bukhárá to deal kindly with beggars.
در بخارا خوی آن خواجیم اجل ** بود با خواهندگان حسن عمل
His great bounty and immeasurable munificence were always scattering gold till nightfall.3800
داد بسیار و عطای بیشمار ** تا به شب بودی ز جودش زر نثار
The gold was wrapped in bits of paper: he continued to lavish bounty as long as he lived.
زر به کاغذپارهها پیچیده بود ** تا وجودش بود میافشاند جود
(He was) like the sun and the spendthrift moon; (for) they give back (all) the radiance that they receive (from God).
همچو خورشید و چو ماه پاکباز ** آنچ گیرند از ضیا بدهند باز
Who bestows gold on the earth? The sun. Through him, gold is in the mine and treasure in the ruin.
خاک را زربخش کی بود آفتاب ** زر ازو در کان و گنج اندر خراب