- His great bounty and immeasurable munificence were always scattering gold till nightfall. 3800
- داد بسیار و عطای بیشمار ** تا به شب بودی ز جودش زر نثار
- The gold was wrapped in bits of paper: he continued to lavish bounty as long as he lived.
- زر به کاغذپارهها پیچیده بود ** تا وجودش بود میافشاند جود
- (He was) like the sun and the spendthrift moon; (for) they give back (all) the radiance that they receive (from God).
- همچو خورشید و چو ماه پاکباز ** آنچ گیرند از ضیا بدهند باز
- Who bestows gold on the earth? The sun. Through him, gold is in the mine and treasure in the ruin.
- خاک را زربخش کی بود آفتاب ** زر ازو در کان و گنج اندر خراب
- Every morning an allowance (was distributed) to a (different) set of people, in order that no class should be left disappointed by him.
- هر صباحی یک گره را راتبه ** تا نماند امتی زو خایبه
- On one day his gifts were made to those afflicted (by disease); next day the same generosity (was shown) to widows; 3805
- مبتلایان را بدی روزی عطا ** روز دیگر بیوگان را آن سخا
- Next day to impoverished descendants of ‘Alí together with poor jurists engaged in study (of the canon-law);
- روز دیگر بر علویان مقل ** با فقیهان فقیر مشتغل
- Next day to empty-handed common folk; next day to persons fallen into debt.
- روز دیگر بر تهیدستان عام ** روز دیگر بر گرفتاران وام
- His rule (in giving alms) was that no one should beg for gold with his tongue or open his lips at all;
- شرط او آن بود که کس با زبان ** زر نخواهد هیچ نگشاید لبان
- But the paupers stood in silence, like a wall, on the outskirts of his path,
- لیک خامش بر حوالی رهش ** ایستاده مفلسان دیواروش