- Next day to impoverished descendants of ‘Alí together with poor jurists engaged in study (of the canon-law);
- روز دیگر بر علویان مقل ** با فقیهان فقیر مشتغل
- Next day to empty-handed common folk; next day to persons fallen into debt.
- روز دیگر بر تهیدستان عام ** روز دیگر بر گرفتاران وام
- His rule (in giving alms) was that no one should beg for gold with his tongue or open his lips at all;
- شرط او آن بود که کس با زبان ** زر نخواهد هیچ نگشاید لبان
- But the paupers stood in silence, like a wall, on the outskirts of his path,
- لیک خامش بر حوالی رهش ** ایستاده مفلسان دیواروش
- And any one who suddenly begged with his lips was punished for this offence by not getting from him (even) a mite of money. 3810
- هر که کردی ناگهان با لب سال ** زو نبردی زین گنه یک حبه مال
- His maxim was “Those of you who keep silence are saved”: his purses and bowls (of food) were (reserved) for the silent.
- من صمت منکم نجا بد یاسهاش ** خامشان را بود کیسه و کاسهاش
- One day (it happened) extraordinarily (that) an old man said, “Give me alms, for I am hungry.”
- نادرا روزی یکی پیری بگفت ** ده زکاتم که منم با جوع جفت
- He refused (alms) to the old man, but the old man importuned him: the people were astounded by the old man's importunity.
- منع کرد از پیر و پیرش جد گرفت ** مانده خلق از جد پیر اندر شگفت
- He (the Sadr) said, “You are a very shameless old man, O father.” The old man replied, “Thou art more shameless than I,
- گفت بس بیشرم پیری ای پدر ** پیر گفت از من توی بیشرمتر
- For thou hast enjoyed this world, and in thy greed thou wouldst fain take the other world (to enjoy it) together with this world.” 3815
- کین جهان خوردی و خواهی تو ز طمع ** کان جهان با این جهان گیری به جمع