- And any one who suddenly begged with his lips was punished for this offence by not getting from him (even) a mite of money. 3810
- هر که کردی ناگهان با لب سال ** زو نبردی زین گنه یک حبه مال
- His maxim was “Those of you who keep silence are saved”: his purses and bowls (of food) were (reserved) for the silent.
- من صمت منکم نجا بد یاسهاش ** خامشان را بود کیسه و کاسهاش
- One day (it happened) extraordinarily (that) an old man said, “Give me alms, for I am hungry.”
- نادرا روزی یکی پیری بگفت ** ده زکاتم که منم با جوع جفت
- He refused (alms) to the old man, but the old man importuned him: the people were astounded by the old man's importunity.
- منع کرد از پیر و پیرش جد گرفت ** مانده خلق از جد پیر اندر شگفت
- He (the Sadr) said, “You are a very shameless old man, O father.” The old man replied, “Thou art more shameless than I,
- گفت بس بیشرم پیری ای پدر ** پیر گفت از من توی بیشرمتر
- For thou hast enjoyed this world, and in thy greed thou wouldst fain take the other world (to enjoy it) together with this world.” 3815
- کین جهان خوردی و خواهی تو ز طمع ** کان جهان با این جهان گیری به جمع
- He (the Sadr) laughed and gave the old man some money: the old man alone obtained the bounty.
- خندهاش آمد مال داد آن پیر را ** پیر تنها برد آن توفیر را
- Except that old man none of those who begged (aloud) saw half a mite or a single farthing of his money.
- غیر آن پیر ایچ خواهنده ازو ** نیم حبه زر ندید و نه تسو
- On the day when it was the turn of the jurists (to receive alms), a certain jurist, (impelled) by cupidity, suddenly began to whine.
- نوبت روز فقیهان ناگهان ** یک فقیه از حرص آمد در فغان
- He made many piteous appeals, but there was no help (for him); he uttered every kind (of entreaty), but it availed him naught.
- کرد زاریها بسی چاره نبود ** گفت هر نوعی نبودش هیچ سود