- Next day he wrapped his leg in rags (and stood) in the row of the sufferers (from illness), hanging his head. 3820
- روز دیگر با رگو پیچید پا ** ناکس اندر صف قوم مبتلا
- He tied splints on his shank, left and right, in order that it might be supposed that his leg was broken.
- تختهها بر ساق بست از چپ و راست ** تا گمان آید که او اشکستهپاست
- He (the Sadr) saw and recognised him and did not give him anything. Next day he covered his face with a rain-cloak,
- دیدش و بشناختش چیزی نداد ** روز دیگر رو بپوشید از لباد
- (But) the noble lord knew him still and gave him nothing because of the sin and crime (which he had committed) by speaking.
- هم بدانستش ندادش آن عزیز ** از گناه و جرم گفتن هیچ چیز
- When he had failed in a hundred sorts of trickery, he drew a chádar over his head, like women,
- چونک عاجز شد ز صد گونه مکید ** چون زنان او چادری بر سر کشید
- And went and sat down amongst the widows, and let his head droop and concealed his hands. 3825
- در میان بیوگان رفت و نشست ** سر فرو افکند و پنهان کرد دست
- Still he (the Sadr) recognised him and did not give him any alms: on account of the disappointment a (feeling of) burning grief came into his heart.
- هم شناسیدش ندادش صدقهای ** در دلش آمد ز حرمان حرقهای
- He went early in the morning to a purveyor of grave-clothes, saying, “Wrap me in a felt (shroud) and lay me out on the road.
- رفت او پیش کفنخواهی پگاه ** که بپیچم در نمد نه پیش راه
- Do not open thy lips at all, (but) sit down and look on till the Sadr-i Jahán passes here.
- هیچ مگشا لب نشین و مینگر ** تا کند صدر جهان اینجا گذر
- Maybe he will see (me) and suppose that I am dead and drop some money to cover the cost of the shroud.
- بوک بیند مرده پندار به ظن ** زر در اندازد پی وجه کفن