- When he had failed in a hundred sorts of trickery, he drew a chádar over his head, like women,
- چونک عاجز شد ز صد گونه مکید ** چون زنان او چادری بر سر کشید
- And went and sat down amongst the widows, and let his head droop and concealed his hands. 3825
- در میان بیوگان رفت و نشست ** سر فرو افکند و پنهان کرد دست
- Still he (the Sadr) recognised him and did not give him any alms: on account of the disappointment a (feeling of) burning grief came into his heart.
- هم شناسیدش ندادش صدقهای ** در دلش آمد ز حرمان حرقهای
- He went early in the morning to a purveyor of grave-clothes, saying, “Wrap me in a felt (shroud) and lay me out on the road.
- رفت او پیش کفنخواهی پگاه ** که بپیچم در نمد نه پیش راه
- Do not open thy lips at all, (but) sit down and look on till the Sadr-i Jahán passes here.
- هیچ مگشا لب نشین و مینگر ** تا کند صدر جهان اینجا گذر
- Maybe he will see (me) and suppose that I am dead and drop some money to cover the cost of the shroud.
- بوک بیند مرده پندار به ظن ** زر در اندازد پی وجه کفن
- I will pay thee half of whatever he may give.” The poor man, desiring the (expected) present, did just as he was told. 3830
- هر چه بدهد نیم آن بدهم به تو ** همچنان کرد آن فقیر صلهجو
- He wrapped him in the felt and laid him out on the road. The Sadr-i Jahán happened to pass that way
- در نمد پیچید و بر راهش نهاد ** معبر صدر جهان آنجا فتاد
- And dropped some gold on the felt (shroud). He (the jurist) put forth his hand in his haste (and fear)
- زر در اندازید بر روی نمد ** دست بیرون کرد از تعجیل خود
- Lest the purveyor of the grave-clothes should seize the gift of money and lest that perfidious rascal should hide it from him.
- تا نگیرد آن کفنخواه آن صله ** تا نهان نکند ازو آن دهدله