- Maybe he will see (me) and suppose that I am dead and drop some money to cover the cost of the shroud.
- بوک بیند مرده پندار به ظن ** زر در اندازد پی وجه کفن
- I will pay thee half of whatever he may give.” The poor man, desiring the (expected) present, did just as he was told. 3830
- هر چه بدهد نیم آن بدهم به تو ** همچنان کرد آن فقیر صلهجو
- He wrapped him in the felt and laid him out on the road. The Sadr-i Jahán happened to pass that way
- در نمد پیچید و بر راهش نهاد ** معبر صدر جهان آنجا فتاد
- And dropped some gold on the felt (shroud). He (the jurist) put forth his hand in his haste (and fear)
- زر در اندازید بر روی نمد ** دست بیرون کرد از تعجیل خود
- Lest the purveyor of the grave-clothes should seize the gift of money and lest that perfidious rascal should hide it from him.
- تا نگیرد آن کفنخواه آن صله ** تا نهان نکند ازو آن دهدله
- The dead man raised his hand from beneath the felt (shroud), and, following his hand, his head (too) came forth from below.
- مرده از زیر نمد بر کرد دست ** سر برون آمد پی دستش ز پست
- He said to the Sadr-i Jahán, “(See) how I have received (it), O thou who didst shut the doors of generosity against me!” 3835
- گفت با صدر جهان چون بستدم ** ای ببسته بر من ابواب کرم
- He (the Sadr) replied, “(Yes), but until you died, O obstinate man, you got no bounty from me.”
- گفت لیکن تا نمردی ای عنود ** از جناب من نبردی هیچ جود
- The mystery of “Die before death” is this, that the prizes come after dying (and not before).
- سر موتوا قبل موت این بود ** کز پس مردن غنیمتها رسد
- Except dying, no other skill avails with God, O artful schemer.
- غیر مردن هیچ فرهنگی دگر ** در نگیرد با خدای ای حیلهگر