- Did not we always say, ‘In the (hour of) struggle laugh happily like gold in the fire’?
- ما نمیگفتیم که اندر کش مکش ** اندر آتش همچو زر خندید خوش
- We said to the soldiers at the time of conflict in battle, ‘Hark, do not change colour (lose courage)!’
- مر سپه را وقت تنگاتنگ جنگ ** گفته ما که هین مگردانید رنگ
- At the time when the ground trodden underfoot by the horses was entirely (composed of) severed heads,
- آن زمان که بود اسپان را وطا ** جمله سرهای بریده زیر پا
- We were shouting to our troops, ‘On, on! Advance irresistibly like the spearpoint!’
- ما سپاه خویش را هی هی کنان ** که به پیش آیید قاهر چون سنان
- We preached fortitude to all the world, because fortitude (we said) is a lamp and light in the breast. 3900
- جمله عالم را نشان داده به صبر ** زانک صبر آمد چراغ و نور صدر
- Now it is our turn. Why have we become distracted and gone under the chádar (veil) like cowardly women?”
- نوبت ما شد چه خیرهسر شدیم ** چون زنان زشت در چادر شدیم
- O heart that didst inspire all (others) with ardour, inspire thyself with ardour and be ashamed of thyself!
- ای دلی که جمله را کردی تو گرم ** گرم کن خود را و از خود دار شرم
- O tongue that wert a mentor to all (others), now ’tis thy turn: why art thou silent?
- ای زبان که جمله را ناصح بدی ** نوبت تو گشت از چه تن زدی
- O reason, where is thy eloquent and persuasive counsel? Now ’tis thy turn: what has become of thy (former) admonitions?
- ای خرد کو پند شکرخای تو ** دور تست این دم چه شد هیهای تو
- O thou who hast removed a hundred anxieties from (other) hearts, now ’tis thy turn: wag thy beard! 3905
- ای ز دلها برده صد تشویش را ** نوبت تو شد بجنبان ریش را