- They offer the cup to one who is veiled (uninitiated), (but his) perception apprehends naught thereof except the (literal) words.
- عرضه میدارند بر محجوب جام ** حس نمییابد از آن غیر کلام
- He averts his face from their guidance because he does not see their gift with his eye.
- رو همی گرداند از ارشادشان ** که نمیبیند به دیده دادشان
- If there were a passage from his ear to his throat, the hidden meaning of their admonition would have entered his inward parts. 3925
- گر ز گوشش تا به حلقش ره بدی ** سر نصح اندر درونشان در شدی
- Inasmuch as his spirit is wholly fire, not light, who would throw anything but husks into a blazing fire?
- چون همه نارست جانش نیست نور ** که افکند در نار سوزان جز قشور
- The kernel remains outside and the husk, (consisting of mere) words, goes (in): how should the stomach be made warm and stout by husks?
- مغز بیرون ماند و قشر گفت رفت ** کی شود از قشر معده گرم و زفت
- The Fire of Hell torments only the husks: the Fire has nothing to do with any kernel;
- نار دوزخ جز که قشر افشار نیست ** نار را با هیچ مغزی کار نیست
- And if a fire should dart its flames at the kernel, know that ’tis in order to cook it, not to burn it.
- ور بود بر مغز ناری شعلهزن ** بهر پختن دان نه بهر سوختن
- So long as God is the Wise, know that this law is perpetual (both) in the past and in the time that has not (yet) come. 3930
- تا که باشد حق حکیم این قاعده ** مستمر دان در گذشته و نامده
- The pure kernels and (also) the husks are pardoned by Him: how, then, should He burn the kernel? Far (be it) from Him!
- مغز نغز و قشرها مغفور ازو ** مغز را پس چون بسوزد دور ازو
- If in His grace He beat the head of him (who resembles the husk), he (such an one) will feel an eager desire for the red wine;
- از عنایت گر بکوبد بر سرش ** اشتها آید شراب احمرش