So long as God is the Wise, know that this law is perpetual (both) in the past and in the time that has not (yet) come.3930
تا که باشد حق حکیم این قاعده ** مستمر دان در گذشته و نامده
The pure kernels and (also) the husks are pardoned by Him: how, then, should He burn the kernel? Far (be it) from Him!
مغز نغز و قشرها مغفور ازو ** مغز را پس چون بسوزد دور ازو
If in His grace He beat the head of him (who resembles the husk), he (such an one) will feel an eager desire for the red wine;
از عنایت گر بکوبد بر سرش ** اشتها آید شراب احمرش
And if He do not beat him, he will remain, like the jurist, with his mouth closed against the potations and festivity of these (spiritual) kings.
ور نکوبد ماند او بستهدهان ** چون فقیه از شرب و بزم این شهان
The king said to his cup-bearer, “O well-conducted (youth), why art thou silent? Give (it him) and put him in good humour.”
گفت شه با ساقیش ای نیکپی ** چه خموشی ده به طبعش آر هی
Over every mind there is a hidden Ruler, (who) cunningly diverts from his purpose whomsoever He will.3935
هست پنهان حاکمی بر هر خرد ** هرکه را خواهد به فن از سر برد
The sun in the East and his radiance are bound like captives in His chain.
آفتاب مشرق و تنویر او ** چون اسیران بسته در زنجیر او
He causes the (celestial) sphere to revolve immediately when He chants half of a cunning spell in its brain.
چرخ را چرخ اندر آرد در زمن ** چون بخواند در دماغش نیم فن
The mind which dominates another mind has (obtains) the dice (of victory) from Him: He is the Master-player.
عقل کو عقل دگر را سخره کرد ** مهره زو دارد ویست استاد نرد
He (the cup-bearer) gave him (the jurist) several cuffs on the head, saying, “Take (the cup)!” The tormented man drained it in dread of (receiving further) blows.
چند سیلی بر سرش زد گفت گیر ** در کشید از بیم سیلی آن زحیر