Now he pours water on it and now salt: he puts it to the ordeal of oven and fire.
گاه در وی ریزد آب و گه نمک ** از تنور و آتشش سازد محک
Thus are the sought and the seeker intertwined: (both) the conquered and the conqueror are (engaged) in this sport. 3950
این چنین پیچند مطلوب و طلوب ** اندرین لعبند مغلوب و غلوب
This sport is not between husband and wife only: this is the practice of everything that is loved and loves.
این لعب تنها نه شو را با زنست ** هر عشیق و عاشقی را این فنست
A mutual embracing, like (that of) Wís and Rámín, is obligatory (Divinely ordained) between eternal and non-eternal and between substance and accident;
از قدیم و حادث و عین و عرض ** پیچشی چون ویس و رامین مفترض
But the sport is of a different character in each case: the embracing is for a different reason in each instance.
لیک لعب هر یکی رنگی دگر ** پیچش هر یک ز فرهنگی دگر
This is said as a parable for husband and wife, meaning, “O husband, do not dismiss thy wife unkindly.
شوی و زن را گفته شد بهر مثال ** که مکن ای شوی زن را بد گسیل
On thy wedding-night did not the bridesmaid place her (the wife's) hand in thy hand as a goodly trust?3955
آن شب گردک نه ینگا دست او ** خوش امانت داد اندر دست تو
For the evil or good which thou doest unto her, O man worthy of confidence, God will do (the same) unto thee.”
کانچ با او تو کنی ای معتمد ** از بد و نیکی خدا با تو کند
To resume, on this occasion this jurist was so beside himself that neither continence nor asceticism remained to him.
حاصل اینجا این فقیه از بیخودی ** نه عفیفی ماندش و نه زاهدی
The jurist threw himself on the nymph: his fire caught hold of her cotton.
آن فقیه افتاد بر آن حورزاد ** آتش او اندر آن پنبه فتاد